南京翻译公司,南京翻译机构,南京英语翻译,南京韩语翻译,南京日语翻译,南京江宁区翻译公司,南京翻译公司哪家好

南京翻译公司 南京翻译公司 南京翻译公司
123

“喵星人”成语和表达

在我非常喜爱的动物清单中,马和猪只能排在后面,更靠前的则是在很多语言的成语中出现的动物——猫咪。

让我们看看一些有关喵星人的英语成语,有些是令人愉快的,有些则不然。

 

 

“喵星人”成语和表达

 

Curiosity killed the cat 好奇害死猫

如果去看验尸报告的话,这个论断怕是无法让人信服。最初,好奇心本该是会耗掉猫之九命,但在惯用法上,这个短语有更多用处。它表达的是一种警告,过分好奇很有可能让你陷入困境。

例句:I can tell that he really needed that information, for a reason that I really didn't want to know but you know what they say… curiosity killed the cat.

Like a cat on a hot tin roof 热锅上的蚂蚁

这个比喻性短语生动地描绘出一个场景,用来表达非常激动或焦虑。在英式英语中还有一个变体,即 like a cat on hot bricks。该短语当然也因为普利策获奖作品田纳西•威廉斯的剧作Cat on a Hot Tin Roof(《热铁皮屋顶上的猫》)而广为流传。

例句:The jury has been out since Wednesday, so he has been like a cat on a hot tin roof here.

No room to swing a cat 无立锥之地;狭小逼仄

每当我们整理家里生活物品时,最为忧心的问题大多是“厨房有足够的橱柜吗?”或“有能放下书柜的地方吗?”Swinging cats(挥一挥猫咪)看起来是完全没什么用处的打发时间的行为,但这种表达方式仅仅形容一个封闭狭小的空间。其实这是出于 cat-o’-nine-tails 一词,指水手曾经普遍使用的一种鞭子,九尾鞭。

例句:We have a splendid cabin and there's plenty of room - but in most places there isn't room to swing a cat.

[Put / set the] cat among the pigeons 引起轩然大波,引发混乱

这也是阿加莎•克里斯蒂的一部小说名,它是英式英语中的一个习语,用来形容说的话/做的事引起麻烦或争议。如果仍是用鸟类来做比喻,可能与 ruffle feathers(得罪人;激怒)有相近之处。当我坐在满是鸽子的公园里静度时光,我是不会愿意看到普通家猫和一群鸽子打斗的。

例句:‘If you didn't grant permission again it would really set the cat among the pigeons,’ he said.

Has the cat got your tongue? 你的舌头被猫叼走啦?

这个问题性成语是在质问在应该说话时保持沉默的人。如果细想,这个短语就是你能够想象到的令人不愉快的表达方式之一。同一类别的短语,如 touched a raw nerve / 触到痛处,keep your eyes peeled / 保持警惕,睁大眼注意等。

例句:So what happened to you now, cat got your tongue?

(来源:牛津辞典微信公众号  编辑:Julie)


分享到:

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询