南京翻译公司 南京翻译公司 南京翻译公司
123

济南翻译技巧六:被动语态的翻译

 

 

 

前文提到,与汉语相比,英语里被动语态用的较多。英语被动句有两种不同的翻法。

 

1 译成被动句

 

如果英语被动句强调被动的动作或主语的作用(以介词by来引导),应考虑将其译成汉语的被动形式。例如:

 

The word "radar" was invented (probably by the U.S. Navy in 1942) by taking the initial letters from the expression "radio detection and ranging".

 

"雷达"这个词很可能是由美国海军l942年发明的,它是从"radio detection and ranging"(无线电探测和测距)的词语中取每个词的词首构成的。

 

英语被动句译成汉语被动句常用"""""""……"等词来表现。

 

2 译成主动句
    由于汉语被动句用得不多,不少英语被动形式只有译成主动句才更符合汉语习惯。

 

Thomas Edison was often said to be the greatest genius of his time, but he could never be happy only because people said he was a genius.

 

人们常说托马斯·爱迪生是他那个时代最伟大的天才,但是他决不仅仅因为人们说他是天才而感到高兴。

 

You will be expected to organize trade publicity campaigns, and to provide advice on, and support to, your countrys participation in trade fairs, exhibitions, and store promotions.

 

组织贸易推广活动,对本国到你的驻在国参加交易会和展览会以及开展商场促销活动要提出建议和提供协助,这也是对你的一项要求。

 

把英语被动句译成主动句,可视情况在汉语句子里加泛指性主语(如"人们""大家"等),采用无主句形式,或仍用原句的主语充当主语。


标签:

地址:http://nj.rzfanyi.com/Knowledge/1924.html

除非注明,文章均由 南京译之声翻译公司整理发布,欢迎转载。


  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询