南京翻译公司 南京翻译公司 南京翻译公司
123

鲁迅:如果你想成为一个合格的翻译者,必须牢记这八条“戒律”

  由于历史和文化的差异,导致汉英词语中存在很多翻译误区,当年鲁迅用“词典不离身手,冷汗不离身”来提醒自己必须对这些差异心中有数,然后调和这些差异,如果想要“摆平”这些差异,必须牢记以下八条“戒律”。

 

  一、戒“从一而终”

  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

  比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

  共同关心的问题 questions of common interest

  解决问题 solve a problem

  问题的关键 the heart of the matter

  关键问题 a key problem

  原则问题 a question/ matter of principle

  悬而未决的问题 an outstanding issue

  没有什么问题 Without any mishap

  问题不在这里。 That is not the point.

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  二、戒望文生义,机械直译

  这多半是初学者犯的毛病,自己易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  黄牛(yellow cow–ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird –oriole)

  从小青梅竹马(green plum bamboo horse–grew up together)

  黄瓜( yellow melon–cucumber) 紫菜(purple vegetable –laver)

  白菜( white vegetable –Chinese cabbage)

  红木(red wood–pad auk) 红豆杉(red fir–Chinese yew)

  黑社会(black society –sinister gang)

 

  三、戒“水土不服”,习惯搭配失当

  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:

  写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)

  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。

  白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling。菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!

  四、戒主语暗淡

  主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

  如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

  If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

  在以上两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

  操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。

  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(杨宪益译《屈原·国殇》)

  屈原一开篇就“操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接”,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有“身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄”的句子,可见屈原是以“局外人”的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为“They”较妥。

 

  五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”

  由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:“ Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”

  六、戒“愚忠”,不谙增减之道

  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

  例如:风水

  fengshui–the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family

 

  七、戒语句重复

  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

  先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”

  “You are an ungrateful beast,” complained the man.

  “Not at all,” retorted the wolf, “it is not that I’m ungrateful, but you men were created for us to devour.”

  (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)

  八、戒另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”–即语言优美但不忠于原文。

  译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

  例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译:

  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

  Rose took out Zhang’s letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

  不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了“两张皮”。

 

 

  以上就是翻译“八戒”,如果你看完了,你会有很深的感悟,欢迎在评论去留下你的感想,知行小编在评论区等待诸位!


标签:

地址:http://nj.rzfanyi.com/Knowledge/1928.html

除非注明,文章均由 南京译之声翻译公司整理发布,欢迎转载。


  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:
翻译热搜:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询